martes, 5 de febrero de 2013

Pequeñas herramientas traductoriles sin las que moriría


Estas son algunas pequeñas herramientas que uso todos los días y me hacen más productivo. Iré añadiendo alguna más
  • Filezilla (gratuita): gestor de FTP simple, rápido y personalizable. Los usuarios avanzados pueden intentar crear su propio servidor FTP. Si usas varios ordenadores puedes mantener sincronizada tu cuenta mediante un pequeño "hack" usando Dropbox.
  • Capturedit (gratuita): capturas de pantalla rápidas, edición de texto directamente en pantalla, copia a Portapapeles o guardado como archivo.
  • Rename-It! (gratuita): cambio de nombres de archivo por lotes mediante filtros, comodines y RegEx. Funciona desde el menú contextual del Explorador de Windows.
  • Copy2Clip (gratuita): copiar nombres de archivo, rutas e información de archivos.
  • xBench (gratuita, versión 2.9): control de calidad, reglas personalizadas, corrector ortográfico y mucho más.
  • Shortkey Lite (gratuita): introduce texto que debes teclear una y otra vez mediante métodos abreviados.
  • Extensión Search and Replace para Chrome: muy útil herramienta de búsqueda y remplazo al trabajar en bases de datos en línea.
  • Extensión After the Deadline para Chrome: comprueba la ortografía directamente en los formularios web. Muy útil al trabajar en bases de datos en línea.
  • TTX2RTF: conversión rápida y por lotes de archivos TTX a RTF.
  • TAB2TMX: conversión entre formatos separados por tabuladores y TMX (bidireccional).
  • XLS WordCount: macro para contar palabras en Excel.
  • Everything (gratuita): potente herramienta de búsqueda por nombres de archivo y de carpeta. Admite búsquedas con comodines.
  • Funduc Search & Replace (shareware): quizás un poco anticuada pero sigue cumpliendo. Muy útil para buscar en glosarios, especialmente en formatos tabulados o separados por comas.
  • Notepad++: no solo es un editor de texto; permite revisar etiquetas de HTML. Muy útil su función de búsqueda y reemplazo en todos los documentos abiertos.

18 comentarios:

  1. Genial, Javi. Muchas gracias, si no te importa, incluyo tu entrada en la reocpilación de software para traductores, seguro que será de mucha ayuda.

    Un abrazo,

    Laeticia

    ResponderEliminar
  2. Añádele 50 g de AutoHotkey. Yo tengo otra parecida a Rename-It, pero creo que la tuya es mejor.
    ¡Gracias por publicar esto!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias, Xosé. Tengo que ponerme con el AutoHotkey... Cuesta un poco ponerlo en marcha.

      Eliminar
  3. Hola Javi!

    Muchas gracias, me apunto más de una :-).

    Saludos!

    ResponderEliminar
  4. Bú, solo conocía la de Captureit.
    Me siento pequeñita ahora mismo, jejeje.

    ¡Muchas gracias por compartir estos recursos, Javi!

    ResponderEliminar
  5. Pues nada, María, a ver si te sirven :-D

    ResponderEliminar
  6. Desde el punto de vista de un ingeniero de localización yo añadiría Search&Replace de los de Funduc (aunque quizás está quedando anticuada), Beyond Compare de Scooter Software (la herramienta de comparación más alucinante de todos los tiempos), XMLSpy de Altova (imprescindible para arreglar aquellos xml locos) y de propina RED (Remove Empty Directories) que elimina carpetas vacias de una estructura

    Me apunto algunas de las que has puesto que no conocía

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Muchas gracias, Sergi. Yo sigo usando S&R aunque últimamente con xBench y Notepad++ casi cubro todo eso. La mencionaré cuando repase las herramientas para texto. BC me encanta. Iré mencionando alguna más pronto. GRACIAS.

      Eliminar
  7. Muy buena entrada, Javier. Me quedo con Rename-It. Yo usaba DMEX, pero tal vez cambie de hábitos ;-P

    Añadiría alguna aplicación más, como por ejemplo el paquete de Okapi Tools, y Rainbow en concreto, para la conversión de archivos de localización (http://www.opentag.com/downloads.htm) o PureSync (http://puresync.softonic.com/) para sincronizar carpetas, aunque este último peta con demasiados archivos a veces. DMEX (http://www.andreruebel.bplaced.de/dmex/download/index.html) también sincroniza carpetas.

    Saludos,

    ResponderEliminar
  8. Permíteme que cambie Notepad++ por PSPad. Básicamente, sirven para lo mismo, pero el PSPad te separa las líneas con colores para que no te líes y separa de forma más clara el texto que no hay que tocar del que hay que traducir.

    En cuanto a capturas de pantalla, en videojuegos utilizábamos Fraps, ya que te permitía también hacer vídeos, algo muy práctico a la hora de explicar cómo se consigue reproducir un bug, pero la idea del Capturedit, la de poder editar las capturas directamente, también me atrae.

    Gracias, como siempre, por tus entradas tan útiles.

    ResponderEliminar
  9. Gracias a todos por vuestros comentario y propuestas de herramientas... Iremos probando y añadiendo. Me encanta cuando me ponéis deberes :-).

    ResponderEliminar
  10. Hola, Javi: yo que tú, le añadiría otros 50 g de Intelliwebserach (alias búsqueda de web inteligente). El día que encuentre alguna, os doy parte... :)

    Como editor, prefiero el EditPad Lite ( http://www.editpadlite.com/ ) al PSPad que comenta Curri.

    Muchas gracias por la entrada, muy útil, como siempre.

    ResponderEliminar
  11. Hola Javi.

    ¿Sabes de alguna versión de xBench para Mac o algo similar?

    Gracias,

    un abrazo

    Daphne

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola, Daph:

      No existe que yo sepa. Lo tendrías que usar mediante un emulador tipo Paralells.

      Javi

      Eliminar
  12. Como estás? Gracias que nada primeramente por compartir estos recursos, porfa te pido que me ayudes con un link de dónde bajar el programa TTX2RTF que menciones, me urge transformar unos archivos con tagged y traducirlos con Wordfast desde word, te agradezco un mundo...Saludos!!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola: Si hace clic en el nombre del programa debería empezar a descargarse. ¿Te ha funcionado?

      Eliminar